Home / Tiện ích / là tự em đa tình hồ dương lâm LÀ TỰ EM ĐA TÌNH HỒ DƯƠNG LÂM 04/05/2023 lặng nghe giờ gió xa xăm, trong lòng đớn đau, cam kết ức tự khắc sâu nơi vầng trăng khuyết.愁思暗暗生 难重逢 沉醉痴人梦chóusī àn’àn shēng rốn chóngféng chénzuì chīrén mèngnhớ nhung xung khắc khoải âm thầm trỗi dậy, e rằng khó chạm mặt lại, chỉ biết đắm chìm trong giấc mộng đần khờ—–今生已不再 寻觅jīnshēng yǐ bù zài xúnmìkiếp này đã không còn tìm kiếm nữa.逝去的容颜 叹息shìqù de róngyán tànxídung nhan úa tàn chỉ nghe thấy lời than van.冷清化一场 游过往lěngqīng huà yī chǎng yóu guòwǎngnỗi cô đơn hóa thành kẻ vãng lai.只剩花前痴梦zhǐ shèng huā qián chīmèngcòn lại vị trí đây chỉ có hoa tàn mộng hoang.寂寞画鸳鸯 相望 是我在做多情种jìmò huà yuānyāng xiāng wàng shì wǒ zài zuò duōqíng zhǒnglặng lẽ vẽ bức ảnh uyên ương, chờ ý muốn người, là từ em nhiều tình cơ mà thôi.情深已不懂 人憔悴 消散烟雨中qíng shēn yǐ bù dǒng nhón nhén qiáocuì xiāosàn yānyǔ zhōngthâm tình không có ai hiểu thấu, fan hao gầy, tan đổi mới trong làn mưa bụi—–如花 似梦 是我们短暂的相逢rúhuā shì mèng shì wǒmen duǎnzàn de xiāngféngnhư hoa cũng giống như mộng, đó là lần chạm mặt gỡ ngắn ngủi của đôi ta.缠绵 细语 胭脂泪飘落巷口中chánmián xì yǔ yānzhī lèi piāoluò xiàng kǒuzhōnglời rỉ tai miên man, phấn son theo dòng lệ vương bên trên khóe môi.幽幽听风声 心痛 回忆嵌在残月中yōuyōu tīng fēngshēng xīntòng huíyì qiàn zài cányuè zhōnglặng nghe tiếng gió xa xăm, trong tâm thức đớn đau, ký ức xung khắc sâu vị trí vầng trăng khuyết.愁思暗暗生 难重逢 沉醉痴人梦chóusī àn’àn shēng nấn ná chóngféng chénzuì chīrén mèngnhớ nhung khắc khoải âm thầm trỗi dậy, e rằng khó gặp mặt lại, chỉ biết đắm ngập trong giấc mộng ngốc khờ—–今生已不再 寻觅jīnshēng yǐ bù zài xúnmìkiếp này đã mất tìm kiếm nữa.逝去的容颜 叹息shìqù de róngyán tànxídung nhan úa tàn chỉ nghe thấy lời than van.冷清化一场 游过往lěngqīng huà yī chǎng yóu guòwǎngnỗi cô đơn hóa thành kẻ vãng lai.只剩花前痴梦zhǐ shèng huā qián chīmèngcòn lại chỗ đây chỉ bao gồm hoa tàn mộng hoang.寂寞画鸳鸯 相望 是我在做多情种jìmò huà yuānyāng xiāng wàng shì wǒ zài zuò duōqíng zhǒnglặng lẽ vẽ bức ảnh uyên ương, chờ ý muốn người, là tự em nhiều tình mà lại thôi.Bạn đang xem: Là tự em đa tình hồ dương lâm情深已不懂 人憔悴 消散烟雨中qíng shēn yǐ bù dǒng nhón nhén qiáocuì xiāosàn yānyǔ zhōngthâm tình không người nào hiểu thấu, bạn hao gầy, tan trở nên trong làn mưa bụi—–今生已不再 寻觅jīnshēng yǐ bù zài xúnmìkiếp này đã không còn tìm tìm nữa.逝去的容颜 叹息shìqù de róngyán tànxídung nhan úa tàn chỉ nghe thấy lời than van.冷清化一场 游过往lěngqīng huà yī chǎng yóu guòwǎngnỗi đơn độc hóa thành kẻ vãng lai.只剩花前痴梦zhǐ shèng huā qián chīmèngcòn lại nơi đây chỉ gồm hoa tàn mộng hoang.寂寞画鸳鸯 相望 是我在做多情种jìmò huà yuānyāng xiāng wàng shì wǒ zài zuò duōqíng zhǒnglặng lẽ vẽ bức ảnh uyên ương, chờ ý muốn người, là tự em nhiều tình cơ mà thôi.情深已不懂 人憔悴 消散烟雨中qíng shēn yǐ bù dǒng rón rén qiáocuì xiāosàn yānyǔ zhōngthâm tình không một ai hiểu thấu, người hao gầy, tan thay đổi trong làn mưa bụi—–如花 似梦 是我们短暂的相逢rúhuā shì mèng shì wǒmen duǎnzàn de xiāngféngnhư hoa tương tự như mộng, đó là lần gặp mặt gỡ ngắn ngủi của song ta.Xem thêm: Top 7 Trung Tâm Tin Học Đại Dương (Tinhocdaiduong), Tin Học Đại Dương缠绵 细语 胭脂泪飘落巷口中chánmián xì yǔ yānzhī lèi piāoluò xiàng kǒuzhōnglời thủ thỉ miên man, phấn sáp theo dòng lệ vương trên khóe môi.幽幽听风声 心痛 回忆嵌在残月中yōuyōu tīng fēngshēng xīntòng huíyì qiàn zài cányuè zhōnglặng nghe giờ gió xa xăm, cõi lòng đớn đau, ký ức tương khắc sâu khu vực vầng trăng khuyết.愁思暗暗生 难重逢 沉醉痴人梦chóusī àn’àn shēng nán chóngféng chénzuì chīrén mèngnhớ nhung tương khắc khoải thì thầm trỗi dậy, e rằng khó chạm mặt lại, chỉ biết đắm ngập trong giấc mộng dại khờ